Как переводчики выполнили сложную задачу по локализации самой непостижимой британской видеоигры всех времен на немецкий, португальский и традиционный китайский языки: «О чем вообще говорят эти персонажи?»

Как переводчики выполнили сложную задачу по локализации самой непостижимой британской видеоигры всех времен на немецкий, португальский и традиционный китайский языки: «О чем вообще говорят эти персонажи?»

Как опытный переводчик с многолетним опытом работы за плечами, я могу искренне засвидетельствовать тот факт, что работать над FormTGYH было одно удовольствие. Это похоже на хороший пирог с заварным кремом — простой, но изысканный, забавный на всех языках и наполненный фарсом, инсинуациями и визуальными приколами, которые заставляли меня смеяться, даже когда я переводил.


Арахис! Они не горох и не фасоль, а сами по себе неповторимое наслаждение!» Это один из способов перефразировать оригинальную цитату из игры «Слава богу, ты здесь». Игра отправляет нас в юмористическое путешествие по вымышленному городу Барнсворт, известный своим британским и северным очарованием, заставил меня неудержимо хихикать, но когда я увидел команды переводчиков на девять языков, перечисленных в титрах, мой разум был озадачен.

Эта игра наполнена быстрыми каламбурами и шутками, которые варьируются от тактильных («Porky Knobbers: That Wet Crunch») до настолько пропитанных британской культурой, что людям, не являющимся носителями языка, кажется сложным их понять. Есть расширенная шутка, которая развивается в течение нескольких часов, кульминацией которой является то, что персонаж говорит «Леди Дииххх», что звучит как «свободно» с преувеличенной буквой «д», почти как в шутку. Перевод такого юмора может потребовать понимания культурного контекста и поиска эквивалентов, сохраняющих игривый тон и ритм.

Слава богу! Мы спросили их.

Если вы еще не испытали это зрелище, трейлер ниже поможет быстро понять его атмосферу. Вы окажетесь в роли странствующего торговца, который попадает в причудливый город с необычными задачами. Эти задачи варьируются от получения ключей от пекарни, чтобы люди могли получать ежедневную выпечку, до погружения в мясное измерение, чтобы избежать случайного куска ветчины.

Благодаря помощи Анны Тикке, нашего специального менеджера проекта по локализации в Local Heroes, мы успешно получили отзывы не менее чем от семи команд локализации. Эти команды базировались, помимо прочего, в соседней Франции и далеком Китае.

Михаил Швыряев, русский переводчик, ответил утвердительно на вопрос, является ли ТГЫХ их самым сложным проектом. Он признался, что первое знакомство с локализационным комплектом было сродни принятию холодного душа из-за незнакомости персонажей и их, казалось бы, бессмысленных диалогов.

Переводчик Тьерри Банэте поделился схожей точкой зрения: «Вся сюжетная линия шла на грани «Это забавно, я вижу!» и «Какова здесь ее цель?», вызывая путаницу в отношении того, сколько всего нужно изменить, не превращая ее в совершенно другую игру.

Как переводчики выполнили сложную задачу по локализации самой непостижимой британской видеоигры всех времен на немецкий, португальский и традиционный китайский языки: «О чем вообще говорят эти персонажи?»

Давайте сначала углубимся в эти вопросы, но прежде давайте оценим креативность международных каламбуров. Я начну с немцев, которые, в игровой форме, похоже, имели преимущество из-за склонности их языка к сложным словам. Например, «Борбсен» был придуман путем объединения немецких слов, обозначающих фасоль и горох, «Боне» и «Эрбсен», что, как уверяет меня переводчик Кристиан Хоффманн, звучит столь же абсурдно. С другой стороны, фальшивая лейка — лейка — трансформировалась из Гиссканне в Гисскейне: вода-ничто.

Переводчик Сяосяо Цюй, приняв особенно умный ход, творчески адаптировался, столкнувшись с сложной ситуацией, связанной с улитками. Она ловко использовала «глифический каламбур», основанный на китайской пословице «祸不单行»: «несчастье никогда не приходит поодиночке», заметив сходство между 祸 (несчастье, бедствие) и 蜗 (улитки). Это позволило ей творчески передать мысль о том, что несчастья, как и улитки, часто идут чередой.

Традиционным китайским переводчикам пришлось найти эквивалент фразе «никогда не давай сове полотенце», фразе, произнесенной совой, которая рифмуется и по сути является животным, говорящим что-то необычное. К счастью, слово «сова» в традиционном китайском языке (貓 頭 鷹) можно переставить так, чтобы оно означало «не бей кошачью сову по голове». Как выразился Шон Чен, «貓 также означает «ударить»», поэтому он адаптировал шутку.

«Когда кто-то понимает, что первое слово «кошка» (глагол) повторяется с использованием первого символа слова, обозначающего сова, и понимает, что говорящий — сова, тогда это обычно находит его таким забавным и начинает смеяться», — заметил Чен.

Боже милостивый

Как переводчики выполнили сложную задачу по локализации самой непостижимой британской видеоигры всех времен на немецкий, португальский и традиционный китайский языки: «О чем вообще говорят эти персонажи?»

Проще говоря, некоторым группам финальный этап показался особенно сложным из-за быстро развивающейся песни, которая обременяла главного героя, лимона, одной задачей за другой. Кроме того, переводчикам было сложно создать подходящие рифмы. Хлоя Пеллегрини назвала свою французскую адаптацию скорее «развлечением», чем традиционным переводом, и Сяосяо Цюй могла бы с этим согласиться, учитывая, что она успешно превратила песню в традиционные рифмованные стихотворения из семи символов.

Вместо того, чтобы просто полагаться на рифмы и каламбуры, существует более широкая проблема с обилием отсылок к британской истории и культуре, которые могут быть незнакомы или непонятны международной аудитории. Например, я не понял шутку о леди Диииии, но мой американский партнер был озадачен. Рассматривали ли переводчики когда-нибудь возможность изменить некоторые из этих ссылок?

По сути, Тьерри Банхете, переводчик бразильского португальского языка, объяснил, что они сознательно решили не вставлять в игру TGYH отсылки из своей собственной культуры. Поскольку игра была разработана для представления британской культуры, они считали, что добавление нескольких элементов их собственной культуры не улучшит впечатления. Вместо этого, по его словам, они стремились глубже погрузить ничего не подозревающих португалоязычных геймеров в этот странный альтернативный мир, надеясь, что это вызовет смех, даже если это было немного непросто.

Как переводчики выполнили сложную задачу по локализации самой непостижимой британской видеоигры всех времен на немецкий, португальский и традиционный китайский языки: «О чем вообще говорят эти персонажи?»

Данила Сырцов, руководитель нашей команды русских переводчиков, отметил, что локализация часто предполагает уступки, однако в основе нашей работы должен быть последовательно отдан приоритет оригинальному тексту и замыслу его создателей. Хоффманн согласился, отметив, что британская культура может быть забавной независимо от контекста. Он с юмором поделился примером, заявив, что в канун Нового года большинство немцев смотрят британский комедийный скетч под названием «Ужин на одного» и находят его невероятно забавным, хотя они могут и не понимать, что такое суп Маллигатони.

По сути, среди переводчиков принято считать, что надо работать той рукой, которой подан. Например, немецкая переводчица Неле Кацвинке, когда у нее есть карточка, позволяющая ей вставить шутку о том, что помидор «суше, чем кекс Мегг» — сравнение с немецкой выпечкой, напоминающей интимные места монахини, известной как nonnenfötzchen. Мне бы хотелось, чтобы ее nonnenfötzchen были более влажными, чем сливы Мегг.

Перейдя к Китаю, Сяосяо Цюй вставил знакомую мелодию, обычно используемую в качестве вступления к сценкам «перекрестные помехи (Сяншэн)» — оживленному китайскому комедийному стилю, восходящему к 1800-м годам. Цюй заметил: «Барнсворт напоминает мне Таншань», город, известный своим ярким промышленным прошлым благодаря горнодобывающей деятельности. Примечательно, что один из известных китайских комиков родом из этого региона и говорит на характерном таншанском диалекте.

Стоит отметить, что Цюй отметил, что английский юмор, особенно в отношении политики, культуры, еды и т. д., сумел привлечь значительное количество поклонников в Китае. Хотя это, возможно, и не так распространено, учитывая большую численность населения Китая, международные СМИ все же могут найти значительную аудиторию. Кроме того, те китайцы, которые ценят английскую комедию, часто проявляют интерес к зарубежным независимым постановкам, таким как TGYH. Следовательно, Цюй постаралась сохранить культурные отсылки в своей работе.

Как переводчики выполнили сложную задачу по локализации самой непостижимой британской видеоигры всех времен на немецкий, португальский и традиционный китайский языки: «О чем вообще говорят эти персонажи?»

Тем не менее, «шахтерский город каким-то образом выходит за рамки», сказал Цюй — тема, о которой говорили несколько переводчиков. Хлоя Пеллегрини отметила, что «на севере Франции есть такие же города, как и в Барнсворте, поэтому вся культура шахт/асбеста/пабов не является чем-то новым для французских игроков», а Данила Сырцов (русский) сказал, что он признает «маленькие, фабричные города», в которых он группируется. «Я и другие такие люди помним наших собственных глупых соседей и друзей», — сказал он, а также местные магазины с «не менее странными названиями и слоганами». У нас много общих воспоминаний, что позволяет нам относиться к этому любовному посланию Йоркширу на примерно одинаковом уровне».

Как геймер, я могу понять, почему некоторые команды могут испытывать трудности при работе над различными играми из-за уникальных задач, которые ставит каждый проект. Например, диалоги в Total War: Warhammer 3 наполнены терминами, которые не имеют смысла даже на китайском языке, так же, как архаичный английский, встречающийся в фэнтезийных играх, иногда может сбивать с толку, как отметил Шон Чен.

Как геймер, я бы сказал это так: «TGYH, на удивление универсальный, похож на всеми любимый пирог с заварным кремом. Корочка — это общий опыт жизни в маленьком городке, который мы все получаем, начинка — сливочная смесь фарса. , инсинуации и визуальные шутки, которые легко переводятся на разные языки. Британские отсылки — это вишенка на торте, добавляющая немного пикантности, но не обязательная для наслаждения пирогом.

Как переводчики выполнили сложную задачу по локализации самой непостижимой британской видеоигры всех времен на немецкий, португальский и традиционный китайский языки: «О чем вообще говорят эти персонажи?»

Переводчики могут творчески передавать уникальные качества языков, такие как вкусовые ощущения, находя эквивалентные выражения, сохраняющие суть оригинала. Например, французский переводчик Сириак Ле Менн превратил забавный по своей сути «динглевид», цветок, который разбрасывает семена при прикосновении, в «giclette sauvage» (дикий летун): простой, невинный термин, который в этом контексте мгновенно становится неприятным. и я нахожу это восхитительным.

Вначале я отметил, что некоторым командам локализации перевод TGYH показался сложным. Однако важно отметить стремление этих команд подчеркнуть значительное влияние поддержки разработчиков на их работу. Как выразился Банхете (из бразильского португальского языка): «Это мог быть настоящий кошмар», но, к счастью, команда разработчиков предоставила нам визуальные ссылки и, что немаловажно, объяснила стиль юмора, к которому они стремились. Это руководство помогло нам понять, на чем сосредоточить наши усилия, даже если поначалу мы не до конца понимали, почему.

У переводчиков часто нет возможности лично познакомиться с играми, которые они переводят. Это вызывает разочарование у Хоффмана, который отмечает, что иногда им предоставляется только файл Excel, содержащий экспортированные тексты, иногда без информации об говорящем, а в худшем случае даже с диалогами в неорганизованном порядке.

По словам Анны Тик, курировавшей проект локализации, общение с этой игрой было исключительным. В отличие от некоторых крупных издателей, которые могут оставить свои команды переводчиков в неведении относительно лучшего перевода, нашей команде повезло иметь четкое и эффективное общение. Проект оказался восхитительным, и одним из самых запоминающихся моментов для Анны был момент, когда она сказала своей команде переводчиков «продолжать усердно переводить», когда у них возникнут трудности. Эта фраза стала заветным воспоминанием из ее карьеры!

Как переводчики выполнили сложную задачу по локализации самой непостижимой британской видеоигры всех времен на немецкий, португальский и традиционный китайский языки: «О чем вообще говорят эти персонажи?»

Михаил Швыряев поначалу мог испытать ощущение мурашек, похожее на ощущение, будто стоишь под холодной струей воды, но участие в игре дало ему перспективу, необходимую для понимания того, что «манера и время речи персонажа так же важны, как и сами слова, которые он произносит.

Важно отметить, что, хотя я был разочарован, но не шокирован, обнаружив, что локализация охватывает только субтитры и меню, перепроектирование всех английских произведений искусства, разбросанных по улицам Барнсворта, было слишком дорогостоящим и трудоемким. Как отметил европейско-испанский переводчик Педро Кортасар, «знаки, граффити, логотипы и т. д.» все еще на английском языке, что несколько обнадеживает, учитывая, что некоторые визуальные шутки невозможно эффективно перевести.

Одна из моих любимых шуток во всей игре на самом деле представляет собой граффити, когда кто-то пишет на стену слово «лудонарратив», заставляя знающих людей спонтанно формировать в своих головах «лудонарративный писсонанс». Это безупречная шутка, но да, совершенно непереводимая, кажется справедливой.

Однако на каждую подобную шутку приходится дюжина, которую опытный переводчик может привести в форму, о чем свидетельствуют приведенные здесь каламбуры, а также многие другие, на которые у меня, к сожалению, не хватило места. Барнсворт, возможно, и британский бульдог, но, слава богу, каждый может его посетить.

Смотрите также

2024-09-18 17:48