Меня так раздражает, что новую игру о хоббитах называют «игрой во Властелине колец».

Меня так раздражает, что новую игру о хоббитах называют «игрой во Властелине колец».

Как страстный энтузиаст языков и давний поклонник Средиземья, я не могу не выразить свое глубокое разочарование и неодобрение по поводу решения о названии «Сказки Шира: Игра по Властелину колец». Английский может быть причудливым языком, но это не пример того, что грамматические правила пошли наперекосяк – это ошибка в брендинге, которая задевает мои пуристские сердечные струны.


Английский временами может быть весьма нерегулярным, но необычное название новой игры «Хоббит», основанное на сложности языка, не оправдано. К сожалению, это намеренное маркетинговое решение, а не грамматическая ошибка.

Будучи большим поклонником Weta Workshop и J.R.R. Толкина, я в восторге от предстоящего названия их уютного симулятора жизни хоббита: «Сказки Шира: Мое путешествие в мир Властелина колец». Эта игра предлагает игрокам погрузиться в очаровательный мир хоббитов и испытать их повседневную жизнь, живя в самом сердце Средиземья.

Как большой поклонник интригующих тайн, я не могу не быть сбит с толку абсурдностью этого преступления. Позвольте мне перефразировать для вас эту заключительную часть: «Непостижимый поворот: игра по мотивам «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина».

Как страстный геймер, я иногда ловил себя на том, что меня увлекают резкие мнения о языке, которые могут не иметь значения для других. Признаюсь, были моменты, когда мне нравилось быть непреклонным в отношении запятых или определений таких слов, как «составлять». Поначалу я думал, что реагировать на статьи, использующие неправильную терминологию, чем-то большим, чем простое пожимание плечами, — это притворство. Но каждый раз, когда я сталкиваюсь с «A The» в своей библиотеке Steam, я не могу не чувствовать, что не только меня отталкивает это несоответствие.

Обычно существует правило: если артикль типа «the» или «a» предшествует заголовку, который также начинается со статьи, первую статью следует опустить. Например, вместо того, чтобы говорить «фильм «Матрица»» или «DVD «Крестный отец», мы просто говорим «Фильм «Матрица»» и «DVD «Крестный отец». Это правило редко нарушается, поскольку в повседневной речи оно не требуется.

Как страстному фанату, мне трудно представить, чтобы кто-то добровольно назвал свою игру «Игра «Властелин колец», поэтому я подозреваю, что это произошло из-за давления со стороны владельцев торговой марки «Властелин колец». в заголовке.

На самом деле я пропустил символ товарного знака, когда воспроизводил название выше, поэтому, чтобы быть абсолютно точным, полное название игры на Steam: Tales of the Shire: игра «Властелин колец». Какая развращенность! (Хотя игра выглядит круто.)

Смотрите также

2024-05-04 04:05