Как поклонник видеоигр и тонкостей их разработки, я нахожу опыт Ноба Огасавары одновременно увлекательным и достойным восхищения. Его стремление к тому, чтобы переводы в играх про покемонов были максимально точными и всеобъемлющими, заслуживает похвалы.
Опытный создатель игр про покемонов недавно рассказал, что одиночная линия в Pokemon Crystal доставила ему серьезные проблемы, однако он подчеркнул, что обеспечение точности является для него источником большой личной гордости.
Недавно в Твиттере Ноб Огасавара, который перевел множество игр про покемонов, включая Red и Blue, на Platinum, упомянул, что определенная строка в Crystal представляет собой серьезное препятствие в процессе перевода.
В мире покемонов второе поколение ознаменовало дебют опции для игроков: они могли создать своего внутриигрового персонажа как мужчину, так и женщину. Этот выбор был ясно представлен игрокам в самом начале игры посредством двух простых вопросов: «Ты мальчик? Или ты девочка?»
Огасавара отметил, что Nintendo добилась успехов в привлечении игроков-женщин с помощью вопросов. Однако его волнение было недолгим, поскольку он обнаружил, что в кодексе нет текста, специфичного для пола. В результате было невозможно назначить местоимения по роду («он» или «она») по выбору игрока.
По моему опыту преданного поклонника творений покемонов Огасавары, я могу сказать, что в процессе разработки игры такие местоимения, как «он», «она», «он» или «она», не соответствовали повествованию. В результате Огасаваре приходилось придумывать обходные пути всякий раз, когда другие персонажи упоминали главного героя. Это обстоятельство отчасти является причиной того, что в некоторых играх для обозначения игрока часто использовались такие термины, как «сквирт» и «крошка».
Огасавара признает, что большинство людей могут не обращать внимания на эти детали, и его это устраивает до тех пор, пока они могут плавно читать текст, не беспокоясь о грамматических ошибках. Однако с профессиональной точки зрения он очень внимательно следил за тем, чтобы эти аспекты были правильными. Он мог бы выполнить некачественную работу, которая была бы принята заказчиками. Тем не менее, зная, что он способен добиться большего, Огасавара испытывал сильное чувство гордости и ответственности за выполнение высококачественного перевода.
Как заядлый геймер, мне интересно задуматься над тем фактом, что к тому времени, когда финальные переводы серии Огасавары украсили Pokemon Platinum в 2008 году, возможно, был достигнут некоторый прогресс в том, чтобы сделать код фонового языка более разнообразным. Однако это понимание предлагает интересный взгляд на часто упускаемый из виду аспект разработки игр. Для игр, созданных в Японии и впоследствии выпущенных на Западе, понимание этого процесса имеет большое значение.
Смотрите также
- 10 основных функций Sims 4, о которых вы, вероятно, забыли, которых не было при запуске 10 лет назад
- Даты начала и окончания 33-го сезона Diablo 3 — последние обновления
- The Behemoth обновит Castle Crashers, Battleblock Theater и многое другое.
- Elden Ring – Впечатления от DLC Shadow of the Erdtree
- Как выполнить квест «Знамя дракона» в Bannerlord 2
- Очевидное удаление «Аколита» из магазина Диснея заставляет фанатов «Звездных войн» опасаться, что он скоро станет «потерянным медиа».
- Harebrained Schemes представляет хоррор-киберпанковскую ролевую игру Graft, свой первый проект после отделения от Paradox Interactive
- Суд зафиксировал победу Bungie над создателем читов Destiny 2 на сумму 4,4 миллиона долларов и отклонил запрос на новое судебное разбирательство
- Поклонники «Крока» демонстрируют «огромную, колоссальную» любовь к платформеру для PS1, поскольку разработчики ремастера говорят, что не уверены, что кто-то «еще помнит или заботится о нем»
- Первый тизер приквела «Чужого» Ноа Хоули просто устрашающий
2024-05-27 16:20